標題:

日譯中。是否有錯?如何譯得通順?(請勿使用線上翻譯,謝謝)

發問:

雖然試著譯成中文,但是邏輯似乎怪怪的。(一)我是不是有誤解這段文字的地方?(二)想知道作者是什麼樣的語氣?感謝日文前輩不吝指點。本当は祈っても、神にすがっても、何も得られません。理性で考えれば無知な行いなのですが、たとえマインドコントロールであっても、自己暗示であっても、奮い立たせなくてはならない状態だといえるかもしれません。祈ることによっても、「じゃがんばろうではないか」という気持ちが生まれる可能性はありますからね。其實就算禱告,求助於神,也無法獲得任何幫助。以理性思考就會了解那是無知的行為,我們或許可以說,不管是心靈控制或自我暗示,都一定是激發自己的狀態。即使是禱告,也有出現「那麼,就努力吧 」這種心情的可能性。 顯示更多 雖然試著譯成中文,但是邏輯似乎怪怪的。 (一)我是不是有誤解這段文字的地方? (二)想知道作者是什麼樣的語氣? 感謝日文前輩不吝指點。 本当は祈っても、神にすがっても、何も得られません。理性で考えれば無知な行いなのですが、たとえマインドコントロールであっても、自己暗示であっても、奮い立たせなくてはならない状態だといえるかもしれません。祈ることによっても、「じゃがんばろうではないか」という気持ちが生まれる可能性はありますからね。 其實就算禱告,求助於神,也無法獲得任何幫助。以理性思考就會了解那是無知的行為,我們或許可以說,不管是心靈控制或自我暗示,都一定是激發自己的狀態。即使是禱告,也有出現「那麼,就努力吧 」這種心情的可能性。

最佳解台中日文補習班夏恩英語評價答:

版大的譯述已具相當高的水準,您想知道作者的語氣,所以我稍為修改一下,希望幫得上忙。 本当は祈っても、神にすがっても、何も得られません。理性で考えれば無知な行いなのですが、たとえマインドコントロールであっても、自己暗示であっても、奮い立たせなくてはならない状態だといえるかもしれません。祈ることによっても、「じゃがんばろうではないか」という気持ちが生まれる可能性はありますからね。 即使是祈禱,或求助於神,其實是什麼也得不到的。以理性思考,雖然這些是無知的行為,但即使算是精神控制(mind control)也好,縱然屬於自我暗示也罷,也許可以稱得上是使人處於非奮發向上不可的狀態吧。因此,靠祈禱,也有可能(性),產生所謂『不是也該加油了嗎?』的心情。 有空,請到我的部落格參觀指正 。http://tw.myblog.yahoo.com/jerrylinhome-jerrylinhome 2012-01-22 07:38:08 補充: 對應句尾的 からね訂正兩個字""因此""---改成----""因為""。 2012-01-23 20:44:15 補充: Q1我是不是有誤解這段文字的地方? A1 重點是原作想表達 祈禱具有與MIND CONTROL或自我暗示領域中類似的能力,本人在翻譯時有盡力傳達這一部份,才會不著痕跡地出現 "算是" "屬於""原本日文沒有的字眼。 Q2想知道作者是什麼樣的語氣? A2,有省略"那麼"兩個字(じゃ),否則譯文可能不太順暢。(那麼)不是也該加油了嗎? ,那麼不是也該加油了吧 2012-01-23 20:48:09 補充: 因為靠祈禱,也有可能(性),產生所謂『不是也該加油了嗎?』的心情。 當初在翻這一段時,第一次的寫法如下,可供參考。 因為靠祈禱,也有產生所謂『不是也該加油了吧!』之心情 的可能性。 但為了讀來順暢,才修改成 "" 也有可能產生所謂-------"""

其他解亞伯拉罕兒童英語學院答:

你翻的很好, 那種又哲, 又神,又宗教的文章 本來就不容易懂, 抓住 其中易思, 各自表述 即可。除非要寫作 為人翻譯, 不必太認真,太在意於那種虛渺的文藻。4D9627057B3B532A
arrow
arrow

    piercesantid4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()