標題:

日文達人翻補習班立案譯一下

發問:

請日文高手幫忙翻譯 "趕鴨子上架" 這句的日文怎麼講?

最佳解答:

大大妳好 這句話日本人會有以下兩種表現方式 1強制的(きょうせいてき) 例:あなたのやり方は強制的だろう...妳的作法是趕鴨子上架吧 2無暗(むやみ) 例:無暗にするのがよくないですよ...用趕鴨子上架的作法很不好喔 以上 2010-08-31 22:02:11 補充: 給2號大大 你用一半的翻譯軟體再加寰宇補習班上一半的人工翻譯 這樣不太好吧 你要不要試著念自己翻譯的成品 比用翻譯軟體還要牛頭不對馬嘴ㄝ

其他解公職補習班樂學網答:

罠に嵌め込む。 罠に追い込む。|||||"趕鴨子上架" アヒルを追い立てて止まり木の上に登らせる。 できないことを無理にやらせようとすること。 例文 私は日本語があまりできないのに、何がなんでも通訳しろとは、 無理な注文というものじゃないですか。(我說不好日語,非要我翻譯,這不是 打鴨子上架嗎?)10449D54D250ED3E
arrow
arrow

    piercesantid4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()