標題:

求《論語?陽貨》第二十一章 全文

發問:

求《論語?陽貨》第二十一章的全文及語譯

最佳解答:

Q:求《論語?陽貨》第二十一章的全文及語譯 A: 其原文如下: 宰我問:「三年之喪;期已久矣,君子三年不為禮,禮必壞;三年不為樂,樂必崩。舊穀既沒,新穀既升;鑽燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫錦,於女安乎?」曰:「安。」「女安則為之;夫君子之居喪,食旨不甘,聞樂不樂,居處不安;故不為也。今女安,則為之。」宰我出。子曰:「予之不仁也。子生三年,然後免於父母之懷。夫三年之喪,天下之通喪也。予也有三年之愛於其父母乎?」 翻譯: 宰我問:「父母死了,守喪三年,為期已太久了!君子三年不習禮儀,禮儀一定會廢棄;三年不習樂,音樂一定會生疏。而且舊的穀子已經吃完,新的穀子又已經登場,鑽木取火的木頭也經過一個輪迴,守喪一年也就可以了。」孔子說:「父母死去,不到三何嘉仁美語年,你吃稻米飯,穿花緞衣,你的心安不安呢?」宰我回答:「安!」孔子說:「你能心安,那你就去做吧!君子守喪,吃美味東西,也不覺得甘美,聽音樂,也不覺得快樂,住在家哩,也不覺得安適,所以才不這麼做。現在既然你覺得心安,那你就去做吧!」宰我出去後,孔子說:「宰我真是不仁阿!兒女生下來,三年後,才能脫離父母的懷抱。替父母守喪三年,是天下通行的喪禮。宰我難道沒有從他父母那裡得到三年懷抱的愛護嗎?」 希望是您要的答案! 2009-05-01 22:20:08 補充: 這位大大,就在下看來 我的翻譯並無不妥 就在下的觀點認為 孔子並不是在責備宰我 他認為宰我既然心無不安那就為之 所以在下以為 孔子是在疑惑「難道宰我小時候沒有受到長輩的疼惜嗎?」,故「宰我難道沒有從他父母那裡得到三年懷抱的愛護嗎?」的翻譯會比您的「父母去世了,宰予對他父母,心中有沒有三年哀痛的愛心呢?」 貼切。 多謝指教

其他解答快譯通英語翻譯機:救救菜英文 大陸翻譯

到下面的網址看看吧 ??http://*****|||||最佳解答之: 「宰我難道沒有從他父母那裡得到三年懷抱的愛護嗎?」 翻譯不正確。 「予也有三年之愛於其父母乎?」 是指宰予對於父母之愛,而不是有沒有得到父母之愛。 是說「父母去世了,宰予對他父母,心中有沒有三年哀痛的愛心呢?」10449D54D250ED3E
arrow
arrow

    piercesantid4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()