標題:

有個簡單的問題但我不了偉文補習班梅田空中庭園展望台

發問:

我們都知道南韓的首都英文名稱叫Soul 以前我們都叫他漢城那為什麼近來報章雜誌或電視都要把他更名為首爾??? 首爾感覺跟英文發音類似但我總覺得失去我們叫他漢城的意義 我猜想漢城這名稱多多少少跟中國有關...我想了解 更新: 感謝大大提供意見 我拼錯了我查過是Seoul南韓漢城(首爾) 更新 2: 我覺得這資料還有待查詢因為高麗與越南在我國史上均為中國蕃暑!!想必對其文化賀歷史必有其影響存在而且這兩個國家脫離跟中國的藩屬均發生於清末因列強的入侵之後才正式跟中國脫離關係!!! 好吧那請叫你一下為什麼John這個名字我們都叫約翰而不是像David我們就叫大衛Peter我們叫彼得 Jennifer我們叫珍妮花 那John 為什麼不叫醬 而是約翰呢!!! 那當然是事出必有因的!!何以見得呢 因為元朝時期有個叫玻蘿麵包阿不是是馬可玻羅的義大利使者來華!!!當然他們不是講英文而是用拉丁語或意大利語發因音而John拉丁語的發音就叫”又航” 所以我們就一直把他翻成約翰了解嗎。

最佳解答:

先看首爾 漢城為何要改名首爾? 【大紀元1月27日報導】(據中廣新聞葉柏毅報導)2005年 1月19號,南韓首都「漢城市」市長「李明博」高調舉行了記者會,正式宣佈把「漢城市」的中文名稱改為「首爾」。事實上,從七○年代,南韓故總統「朴正熙」全面改用拼音文字,而禁用漢字之後,南韓自己已經不用「漢城」這兩個字來稱呼自己的首都了,既然如此,「漢城」這次宣佈要正名,目的性就非常明顯是針對華文世界來的了;也就是說,南韓人不希望華文世界再把自己的首都稱為「漢城」,而寧願要大家改用發音相近的「首爾」。 從19號宣佈改名之後,南韓自己倒是十分積極,不但原來漢城市的官方網站中文版,立即全部改稱自己「首爾」,而且幾乎所有南韓官方網站中文版,也都立刻把「漢城」改為「首爾」;不過除了南韓自己相當積極之外,其他華文世界地區,反應則是相當冷淡;如果是純華文媒體,幾乎全部仍然沿用「漢城」舊名,而如果是附有中文版的外文媒體,在轉成中文時,不是寫成「漢城」,再括弧補充說「首爾」,就是反過來,寫成「首爾」,再括弧補充說是「漢城」;無論如保都可以看出,華文世界把「漢城」改成「首爾」的配合度並不高,華文世界的消極作風,顯然讓南韓方面十分失望,因此南韓的第一大報「北韓日報」,再度呼籲華文世界,尤其是大陸,應該要尊重南韓人的選擇,從善如流,把「漢城」改稱「首爾」。 為什麼南韓人相當堅持,要把沿用已久的「漢城」,改成「首爾」呢?事實上,如果單純從發音來看,「漢城」的發音,的確和「首爾」比較相近;不過,追溯歷史,西元1394年,李氏王朝開國君主「李成桂」,把都城從「開京」遷到「漢陽」之後,正式把「漢陽」改名為「漢城」,這就是「漢城」這個名稱的由來;1910年,日本佔領北韓半島時,把「漢城」改稱「京城」;二次大戰結束之後,南韓恢復獨立,於是改回用韓國話來稱呼「京城」這個名稱,也就是現在大家所知的「Seoul」,但在漢字上,仍然是寫成「漢城」,而不是「京城」。 而這也牽涉到南韓該不該用漢字的問題;如果從語系來講,韓語和日語及蒙古語一樣,屬於「阿爾泰語系」,主要以拼音為主,所以在發展出自己的拼音符號之前,是沒有自己的文字的;而因為自古和中國的來往交流頻繁,於是就把自己的發音方式,依附在漢字上,也因此,漢字才深入到韓語與日語當中。但由於北韓半島連年遭遇戰亂或占領,使得他們特別專注於發揚自己的民族主義,因此到了七○年代,前總統「朴正熙」才下令全面禁用漢字,改用自己發明出來的拼音符號。 可是,用拼音符號也出現了一個後遺症,就是讓韓國人無法分辨同音但異義的字,由於受到中國文化的影響,韓國人取名字的時候,沿用中國式的姓名;但由於南韓不准用漢字,所以名字只能用拼音符號來取代,而也因此,像「俊鎬」、「忠皓」與「中湖」等漢字完全不同的名字,用韓語拼音表現起來,卻完全一樣,也造成了部分韓國人的困擾;而在1992年,南韓與大陸建交之後,南韓因為不得不正視大陸的強大影響力,因此,在主客觀形勢雙重影響之下,南韓在金大中總統主政期間,開始下令解除部份使用漢字的限制,不過一方面,南韓由於長期禁用漢字,已經幾乎沒什麼人認得漢字了;但現在由於情勢所迫,他們又必須要使用漢字,所以,現在南韓人對自己的語言政策,似乎感到有點無所適從;甚至有學者批評,南韓的語言政策,是從「認為自己什麼都好的偏狹國族主義」,轉到「無條件擁護漢字的盲目事大主義」。 所以,固然一個國家,把首都改名,是一件大事,但是追溯改名的來龍去脈,才知道這其中,還牽涉到錯綜複雜的政治、文化與語言因素;例如有人就批評說,南韓方面聲稱,把「漢城」改為「首爾」是希望中文譯名符合韓語發音,但是一般華文地區認為這個說法未免牽強,因為像英國的「牛津」、「劍橋」,或是美國的「小岩城」、「鹽湖城」,都不是用音譯而是用意譯,所以,說到底,大陸文化界還是認為,是南韓的文化中心因素作祟。 http://www.epochtimes.com/b5/5/1/27/n795232.htm **************************************************** 再看約翰 John請看成Jo-Hn分開來看~ 加上清朝當時的翻譯很有趣 是一個懂英文的人念意思給中文的古文高手聽 沒有什麼翻譯學之類的訓練 就這樣弄成比較適合當時有洋名感覺的翻譯 後來就變成約定俗成的一種說法~ 話說回來~這樣也不錯~ Jon就叫做瓊 跟John很類似~卻不會在中文上搞混了~ 有時候一堆人在叫John或Jon時~常常會搞混~ 所以朋友堆中~當有這兩個名字出現時 大家常會直接叫約翰(John)~或瓊(Jon)來做分別 Jon最有名的應該是邦喬飛主唱了!Jon Bon jovi John最有名的應該是約翰藍儂~John Lennon 呵呵~跟你分享! 中秋節愉快阿!

其他解答:

韓國之所以要把它的首都明改為"首爾",就是日文補習班要"去中國化 (去漢化)"啊! 就是因為"漢城"在字面上的意思與中國的連結太深,所以才要以音譯的方式,把首都Seoul寫作"首爾"。 就這麼簡單...|||||首先呢南韓的首都英文名稱叫做 Soeul 雖然Soul 和 Souel 發音是一樣 可是意思不一樣 Soul 的意思是靈魂 而Souel單純的只是名子 而你的問題呢 == ...我認為這個中國無關 像是如果你被取名為David, 那當有人問你 "為什麼你叫做David?" 你因該沒辦法回答吧= = 所以說這個名子是自然而來的 大概是從英文裡取出來 我知道生活中隨隨便便會突然想到這種問題= = 總之呢...是沒有關西的啦~3A11B16A9FCDDCC2
arrow
arrow

    piercesantid4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()