標題:

可以幫我翻譯我的名字的英文麼

發問:

正煩惱我ㄉ名字怎ㄇ翻為英文...還要跟護照一樣..麻凡一下

最佳解答:

你可以上「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」的網頁,就可以查到正確的「通用拼音」、「國音第二式」和「WG拼音」。 http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1 (1)國音第二式拼音法:係台灣教育部於民國75年元月28日所公告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」。 (2)通用併音:民國九十一年政府公佈「通用併音」做為台灣華語併音方式,為最新之中文併音方式。 (3) WG拼音:清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發明「威妥瑪拼音法」,1892年,HA Giles(翟理斯)採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名語地名等。故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法)。此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行,現在台灣的人名和地名都是是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang。 根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。 根據外交部領事局的說法,護照上的外交名字可以採用他們的網站上的任何一套拼音系統,甚至是「漢語拼音」也沒有關係,但是最好和你的父母同一個系統,免得父子的姓氏不一樣。 舉一個例子來說,一個人姓「朱」,按照通用拼音,應該翻譯為Jhu,但是他的父親是在2002年9月以前申請護照,所以一定是使用「威妥瑪拼音法」翻譯的Chu,所以他最好也沿用「原有譯音方式及習慣」翻譯為Chu,否則,父子兩人的英文姓氏不一樣,不是很奇怪嗎? 所以,除非一個人是2002年9月以後才第一次申請護照,而且是無親無戚的孤兒,否則,還是使用「威妥瑪拼音法」比較妥當。 至於「漢語拼音」,是中國於1958年公佈實施「漢語拼音法」,因為人多勢眾,現在已經成為全世界漢字拼音的主流,以前台灣的地名、街道名和人名都是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang,只有台北市政府在馬英九主政的時候,堅持要和世界接軌,把台北的街道的英文名稱都改為中國的「漢語拼音法」,有一些從國外寄來的信和目前的街道名稱不一樣,像二二八和平公園的正門前面,也就是台灣省博物館面對的那一條「襄陽路」,以前叫做Hsiang Yang Road ,現在則翻為Xiangyang Rd,就是這個原因,不過,台北市民的英文姓名,還是繼續用「威妥瑪拼音」。 我個人並不贊成用「漢語拼音」來申請台灣護照,理由很簡單,你總不希望別人把你當大陸客或大陸妹吧,至於它的拼音,可能參考下面網站: http://pank.org/pinyin/

其他解答:

您可以到外交部網站查詢您的中文姓名拼音喔 首頁>服務專區>護照外文姓名拼音參考 http://www.boca.gov.tw/lp.asp?ctNode=193&CtUnit=35&BaseDSD=7&mp=1AC82835628592A17
arrow
arrow

    piercesantid4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()